Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَت zoom
Transliteration AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-insānu mā gharraka birabbika l-karīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will know a soul what it has sent forth and left behind. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world] zoom
M. M. Pickthall A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back zoom
Shakir Every soul shall know what it has sent before and held back zoom
Wahiduddin Khan then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar every soul would know what it put forward and what it postponed. zoom
T.B.Irving [each] soul will know what it sent on ahead and has left behind. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind. zoom
Safi Kaskas each soul will then know what it has sent on ahead and what it has left behind. zoom
Abdul Hye every person will know what he has sent forward and what left behind. zoom
The Study Quran then shall each soul know what it has sent forth and what it has left behind. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind zoom
Abdel Haleem each soul will know what it has done and what it has left undone zoom
Abdul Majid Daryabadi Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind zoom
Ahmed Ali Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind zoom
Aisha Bewley each self will know what it has sent ahead and left behind. zoom
Ali Ünal Everyone will come to understand all (the good and evil) that he has forwarded (to his afterlife while in the world), and all (the good and evil) that he has left behind (undone) zoom
Ali Quli Qara'i then a soul shall know what it has sent ahead and left behind zoom
Hamid S. Aziz Every soul shall know what it has sent before and held back zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A self will know whatever it has forwarded and deferred zoom
Muhammad Sarwar every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death zoom
Muhammad Taqi Usmani then one will know what he sent ahead and what he left behind zoom
Shabbir Ahmed A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides) zoom
Syed Vickar Ahamed (Then) each soul shall know what it has sent forward and (what it has) kept back zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A soul will [then] know what it has put forth and kept back zoom
Farook Malik then each soul shall know what it has sent forth and what it left behind zoom
Dr. Munir Munshey (That is the day when) every soul would learn everything it did, that which it sent ahead, and that which it left behind zoom
Dr. Kamal Omar (Afterwards, during Accountability) a Nafs came to know what she has sent forward (as her deeds) and what she left behind (as her traditions at the time she left the world) zoom
Talal A. Itani (new translation) Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred zoom
Maududi everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later zoom
Ali Bakhtiari Nejad a person knows what he sent ahead and put off zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then each soul will know what it has sent forward and what it has kept back zoom
Musharraf Hussain that Day, every person will know what it did and what it failed to do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind. zoom
Mohammad Shafi Every soul comes to know what it had sent ahead and what it had left behind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then every soul will find out what provision it has sent for life Hereafter and what opportunities for the salvation it has left behind zoom
Faridul Haque Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the soul shall know what it has done, the former and the latter zoom
Maulana Muhammad Ali Every soul will know what it his sent before and what it has held back zoom
Muhammad Ahmed - Samira A self knew what it advanced/preceded and delayed zoom
Sher Ali Every soul shall then know what it has sent forth and what it has kept back zoom
Rashad Khalifa Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Each soul shall then know what it has sent forth and what has been left behind. zoom
Amatul Rahman Omar Every person shall know (then) what (evil) actions (which he should not have done) he has committed, and what (good actions he should have done) he has omitted zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then everyone will come to know what actions he sent forward and what he left behind zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then a soul shall know its works, the former and the latter zoom
Edward Henry Palmer The soul shall know what it has sent on or kept back zoom
George Sale Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted zoom
John Medows Rodwell Each soul shall recognise its earliest and its latest actions zoom
N J Dawood (2014) each soul shall know what it has done and what it has failed to do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Each soul will then know what it has forwarded and withheld. zoom
Sayyid Qutb each soul shall know its earlier actions and its later ones. zoom
Ahmed Hulusi Every soul shall know what it has prepared (aforetime) and what it has failed to do (neglected, left for later). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) (then) each soul will know what it has sent ahead and what it has left behind zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Every soul shall know what it has sent forward and (what it has) held back zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall every soul become aware of what it did in its early chapter of life and what it did of late zoom
Mir Aneesuddin (every) soul will know what it had advanced (preferred) and what it had kept behind (not preferred). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...