Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world] | |
M. M. Pickthall | | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back | |
Shakir | | Every soul shall know what it has sent before and held back | |
Wahiduddin Khan | | then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | every soul would know what it put forward and what it postponed. | |
T.B.Irving | | [each] soul will know what it sent on ahead and has left behind. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind. | |
Safi Kaskas | | each soul will then know what it has sent on ahead and what it has left behind. | |
Abdul Hye | | every person will know what he has sent forward and what left behind. | |
The Study Quran | | then shall each soul know what it has sent forth and what it has left behind. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind | |
Abdel Haleem | | each soul will know what it has done and what it has left undone | |
Abdul Majid Daryabadi | | Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind | |
Ahmed Ali | | Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind | |
Aisha Bewley | | each self will know what it has sent ahead and left behind. | |
Ali Ünal | | Everyone will come to understand all (the good and evil) that he has forwarded (to his afterlife while in the world), and all (the good and evil) that he has left behind (undone) | |
Ali Quli Qara'i | | then a soul shall know what it has sent ahead and left behind | |
Hamid S. Aziz | | Every soul shall know what it has sent before and held back | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A self will know whatever it has forwarded and deferred | |
Muhammad Sarwar | | every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death | |
Muhammad Taqi Usmani | | then one will know what he sent ahead and what he left behind | |
Shabbir Ahmed | | A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides) | |
Syed Vickar Ahamed | | (Then) each soul shall know what it has sent forward and (what it has) kept back | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | A soul will [then] know what it has put forth and kept back | |
Farook Malik | | then each soul shall know what it has sent forth and what it left behind | |
Dr. Munir Munshey | | (That is the day when) every soul would learn everything it did, that which it sent ahead, and that which it left behind | |
Dr. Kamal Omar | | (Afterwards, during Accountability) a Nafs came to know what she has sent forward (as her deeds) and what she left behind (as her traditions at the time she left the world) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred | |
Maududi | | everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later | |
Ali Bakhtiari Nejad | | a person knows what he sent ahead and put off | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then each soul will know what it has sent forward and what it has kept back | |
Musharraf Hussain | | that Day, every person will know what it did and what it failed to do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind. | |
Mohammad Shafi | | Every soul comes to know what it had sent ahead and what it had left behind | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then every soul will find out what provision it has sent for life Hereafter and what opportunities for the salvation it has left behind | |
Faridul Haque | | Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | the soul shall know what it has done, the former and the latter | |
Maulana Muhammad Ali | | Every soul will know what it his sent before and what it has held back | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A self knew what it advanced/preceded and delayed | |
Sher Ali | | Every soul shall then know what it has sent forth and what it has kept back | |
Rashad Khalifa | | Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Each soul shall then know what it has sent forth and what has been left behind. | |
Amatul Rahman Omar | | Every person shall know (then) what (evil) actions (which he should not have done) he has committed, and what (good actions he should have done) he has omitted | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then everyone will come to know what actions he sent forward and what he left behind | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Each soul will then know what it has forwarded and withheld. | |
Sayyid Qutb | | each soul shall know its earlier actions and its later ones. | |
Ahmed Hulusi | | Every soul shall know what it has prepared (aforetime) and what it has failed to do (neglected, left for later). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | (then) each soul will know what it has sent ahead and what it has left behind | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Every soul shall know what it has sent forward and (what it has) held back | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then shall every soul become aware of what it did in its early chapter of life and what it did of late | |
Mir Aneesuddin | | (every) soul will know what it had advanced (preferred) and what it had kept behind (not preferred). | |